- 공관복음 번역팀들 보세요.
-
118 지상술 [ssji] 2000-07-08
-
모두들 안녕하신지요
안승태 신학생을 제외한 나머지 분들의 메일이 오지 않아 매우 궁금합니다.
번역은 잘 되시고 계신지하는 점부터 시작해서 살아계신지 하는 점까지...
참고로 말씀드리면,
저도 교구 프로그램을 다녀오느라고, 그리고 그 후 연일 이어진 symposium(향연)때문에 비로소 얼마 전에야 영어책을 손에 잡았습니다.
이제 한 7페이지 번역했나요.....
그렇게 쉬운 작업이 아니군요.
저 말고 많은 사람들이 제가 번역한 것을 읽고 숙제를 해야 한다니 부담이 되어서 쉽게 번역 문장을 적지 못하겠습니다.
참고로 말씀드리면, 저는 직역보다는 의역에 중점을 두고 있습니다.
원문의 내용및 단어와는 일치하지 않는다 하더라도 한국어로 읽었을 때에 전체적인 대의가 쉽게 들어오는데에 중점을 두려 합니다. 그리고 번역문은 될 수 있으면 단문으로 번역하려 합니다.
긴 문장은 과감히 끊어버리고 여러개의 단문으로 바꾸려는 원칙으로 작업을 합니다. 하지만, 그것도 그리 쉽지는 않네요. 그리고 "the kingdom of god"이라는 말 때문인데, 다른 분들은 이 말을 어떻게 번역하시나요 저는 "하느님의 나라"로 번역합니다. 문제가 되는 것은 그냥 "the kingdom"이라고만 나오는 때인데, 저는 이말도 대부분의 경우에 있어서 "하느님의 나라"라고 번역을 하지요. 다른 분들도 게시판에 의견 올려주시지 않겠어요
그럼, 또 만나요. 詰我理悟