- 번역팀들 보아주세요
-
126 지상술 [ssji] 2000-07-25
-
모두들 잘 지내고 계시는지요.
수녀님께서 손 보아서 올리신 개관 부분 읽고 있습니다. 전체적인 흐름을 파악할 수 있도록 해 주는 글이라서 도움이 됩니다.
읽다가 보니까 원문에는 발음기호로 표시된 희랍어를 원래의 희랍어 단어들로 고치셨더군요.
다른 분들은 어떻게 하시고 계시는지...
저는 그냥 원문대로 발음기호로 적고 있습니다.
이제는 희미해진 희랍어의 기억을 떠올린다는 것이 힘들어서요.
그리고 히브리어를 원어로 바꾸어 적는 것은 더욱 자신이 없어서 말입니다.
다른 분들도 의견 주세요. 통일을 해야 할 것 같군요.
그리고, 성서의 장절 표기 문제인데요. 원문은 우리나라 공동번역의 장절 표기를 따르고 있지는 않은것 같습니다. 해서 우리에게 익숙한 우리말 공동번역의 장절 표기로 바꾸어야 할 것 같군요.
그래서 아래에 장절 표기법을 적어보겠습니다. 이 장절 표기법은 "구약 성서의 길잡이", 샤르팡티에 저/ 안 병철 역의 18에서 19쪽에 적혀있는 것을 옮겨 적은 것입니다.
*장절 표기법*
먼저 책 이름을 약자로 표시한다. 첫번째 숫자는 장을 표시하는 것이고, 쉼표 다음에 표시되는 숫자는 절을 표시하는 것이다.
창세 2,4이라고 하면 그것은 창세기 2장 4절을 의미하는 것이다.
줄 그어 표시하는 것은 여러 장이나 절을 모아 놓은 것이다. 창세 2-5이라는 것은 창세기 2장에서 5장을 의미한다. 창세 2,4-8이라는 것은 창세기 2장 4절에서 8절을 의미한다.
세미콜론 표시는 두 개의 상이한 조회 내용을 구분하는 것이다. 창세 2;5이라는 것은 창세기 2장과 5장을 의미한다.
마침(.)표시는 동일한 장 속에서 절을 각각 구분하는 것이다. 창세 2,4.8.11이라는 것은 창세기 2장 4절, 8절, 11절은 의미한다.
숫자 뒤에 s라는 표시는 그 이하를 지칭한다. 창세 2,4s라는 것은 창세기 2장 4절 이하를 의미한다.
어떤 구절들은 상당히 긴 내용으로 되어 있는 경우가 있다. 한 구절 중에서 어느 한 부분만을 지칭하고자 할 때 영문 소문자를 써서 표시한다. 창세 2,4a라는 것은 창세기 2장 4절 첫번째 부분을 의미한다.
예를 들어보자. 창세 2,4-6.8;3,5s;4,1-6,8은 창세기 2장 4절에서 6절 그리고 8절, 3장 5절 이하, 4장 1절에서 부터 6장 8절을 의미한다.
그리고 또 한가지..
저자는 제 2경전이라는 말을 쓸때에 deuterocanonical/apocryphal 이라고 적고 있습니다. 슬래쉬(/)표시를 한 후 굳이 apocryphal이라고 병기한 것은 아마도 개신교 독자를 염두에 두고 그렇게 한 것 같습니다. 하지만, 우리의 독자는 천주교 신자들 만이니 그냥 '제 2경전'이라고만 번역해도 될 것같군요.
지난 번 수녀님의 글 처럼 저 역시 국어 실력의 일천함을 절감하고 있습니다. 그리고 될 수 있으면, 문장의 전후 관계를 나타내는 접속사를 (원문에는 없더라도) 넣어주었으면 좋겠습니다. 글을 읽다 보면 분명히 역접관계 혹은 인과관계인데도, 접속사 없이 적어놓는 경우가 종종 있는것 같더군요. 아마 미국의 독자들은 그러한 관계가 본문에서 분명히 보이기 때문에 적어 놓지 않은 것으로 보입니다. 하지만 저희들은 언제나 한국말로 읽는 사람들을 염두에 두어야 하니 문맥이 분명하게 드러나도록 하는 것이 우선이겠지요.
정말 진도가 나가지 않는군요. 이제 방학이 반밖에 남지 않았는데 사십 페이지가 남았으니...
최선을 다 해 보아야지요. 우리 모두 힘냅시다.
詰我理悟