2024년 4월 27일 (토)
(백) 부활 제4주간 토요일 나를 본 사람은 곧 아버지를 뵌 것이다.

한국ㅣ세계 교회사

[한국] 예수진교사패 한글 번역의 의미와 내용 분석

스크랩 인쇄

주호식 [jpatrick] 쪽지 캡슐

2024-01-06 ㅣ No.1633

예수진교한글 번역의 의미와 내용 분석

 

 

1. 서론

2. 예수진교한글 번역

  1) 한기근 신부의 예수진교한글 번역 기준

  2) 예수진교서론과 본문 목록 비교와 한글 번역과정

3. 예수진교내용 및 활용 분석

  1) 네 가지 패호

  2) 11가지 의론

  3) 성사칠적

4. 결론

 

 

국문 초록

 

예수진교가 조선교회에 유입되어 번역, 간행된 시기는 지역사회와의 갈등이었던 교안과 개신교의 적극적인 전교로 천주교 교세가 역전되며 천주교 선교의 위기를 체험하던 시기였다. 한기근 신부의 예수진교한글 번역본은 1907년 전후의 천주교와 개신교의 교리 논쟁 상황과 그 이후의 영향을 알게해 주는 자료이다.

 

예수진교한글 번역은 한기근 신부 서한에서 번역 기준을 정했기에 가능했다. 그러한 기준은 원문을 있는 그대로 예수진교에 적용하였고, 거의 같은 구성으로 번역한 데에서 알 수 있었다. 예수진교한글 번역은 대중들에게 천주교에 대한 믿을 교리, 성전(聖傳), 성사 등을 소개하여 천주교 교리의 고유성을 전달할 수 있었다. 특히 진교(真教)로서 갖는 네 개의 패호와 개신교에는 없는 11가지 의론함, 일곱 가지 성사에 관해 설명한 부분은 천주교 교리에 대해 새로운 시각을 전해 주었다.

 

한기근 신부의 예수진교한글 번역작업은 실망과 좌절의 시기에 있던 조선 천주교회가 진교(真教)로서 쇄신의 움직임으로 나아가기 위한 노력이었다. 또한, 조선 천주교회의 신앙회복과 천주교의 정체성을 알려주기 위함이었다. 한기근 신부의 이러한 노력은 국권을 빼앗긴 일제강점기에도 한글로써 조선 천주교회를 지켜내려 했던 문서 선교의 공헌이었다.

 

[교회사 연구 제62, 20236(한국교회사연구소 발행), 김유진(한국순교복자수녀회 수녀)]



파일첨부

22 0

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.

리스트